Baudelair is one of that small company of poets who with a single
book os short poems have permanently affected the history and nature of poetry.
The Flowers of Evil have now passed their first century. They have been
translated into all the principal languages of the world.
From the one hundred and sixty-three poems of the complete
bilingual edition (New Directions 1955), we have here chosen fifty-three of the
finest translations. Several poems which we should have liked to include, for
themselves, have been omitted as less effective in the English version.
"The Skeleton Laboror" by Yvor Winters (p.95) did not appear in our
former collection.
Baudelaire over a period of several years made notes and drafts for
a preface, which he planned for the second (1861) and again for the third
(1868) edition of his poems, but which he left unfinished, probably on the
advice of his publisher. These form "Three Drafts of a Preface,"
which first appeared in English in our edition of 1955; the translation is
based on the text given in the critical edition of Les Fleurs du Mal by
Jacques Crépet and Georges Blin.
The texts of the poems are those established by Yves Gérard Le
Dantec for the Pléiade edition.
Home | Table of Contents
Webpage built and Maintained by T.